Japan Travels, Part one

With fifty pages I could say I made a little book. It is, certainly, a little book. It’s a pocket book.

Now it’s in my computer, and in yours.

The travel, now that I see it scanned, is just too long for just one post, so I decided to submit it in three parts, so I least I can take my time to explain what I wrote in each page. My weak point is my calligraphy, which I know, is hard to read.

Con cincuenta páginas podría decir que me hice un mini libro. Ciertamente es un mini libro. Es un libro de bolsillo.

Ahora, está en mi computadora, y en la tuya.

El viaje, ahora que lo veo recopilado, es demasiado largo para un solo post, así que decidí subirlo en tres partes para poder tomarme el tiempo de explicar que es lo que puse en cada página. Mi estigma desde que soy chica es que tengo una letra ilegible, así que pido disculpas por eso.

Page 01

To begin, Japan is exactly in the other side of the world. Or well, not exactly, if I try to make a needle go through the planet passing for the nucleus, but if you have in mind that there are twelve hours of diference between Buenos Aires and Tokyo, is because it’s in the other side.

We arrived, between tired and overslept, hungry and full, because the only thing this can happen is when you travel by plane and the only thing to do is either eat or sleep.

Para empezar, Japón queda exactamente en la otra punta del mundo. O bien, tal vez no exactamente, si queremos pinchar el planeta con un alfiler pasando por su núcleo, pero si tenes en cuenta de que hay doce horas de diferencia entre Buenos Aires y Tokio, es porque está en la otra cara.

Llegamos entre agotados y descansados, con hambre y sin hambre, ya que la única forma en la que te pueda pasar esta ironía es tras un viaje en el que lo único que hiciste fue comer y dormir.

 

Page 02

Finally we arrived at Tokyo at night.

Roppongi is quite lively at night, and you can find, mostly, where to eat. Strangely there weren’t any clothes store, or manga stores, or anything that it wasn’t traditional and not traditional restaurants, cafes, fast food stores and convenience stores.

It was our first day, and I was dying to try something special and Japanese, so we went to a little traditional place where I ate my first original Udon, and the old man (father), asked randomly to end up eating a strange dish made up with raw horse meat.

A Tokio llegamos finalmente de noche.

Roppongi es vivido durante la noche, y dónde podes encontrar, sobre todo, lugares para comer. Extrañamente no había ni tiendas de ropa ni tiendas de manga, absolutamente nada que no fuese restaurantes tradicionales y no tradicionales, cafés, tiendas de comida rápida y convenience stores.

Pero como era nuestro primer día y yo me moría de ganas ya por probar algo japonés, fuimos a un restaurante pequeño donde yo me pedí mi primer Udon original y mi viejo, que eligió al azar, terminó por pedir un extraño plato compuesto por carne de caballo cruda.

Page 03

Page 04

Spring came later than we thought it would. Since we didn’t expected such a weather, we had to wear every sweater and jacket we had in our luggage.

We walked around the city. In the big streets there are lot of people moving, shops and maybe too much signs; but it takes just to turn in a corner and walk by the inner streets that you find sudden silence, calm people walking back home and houses.

The highest point in Tokyo is the Tokyo Skytower. You can, from there, see in detail the city from above, everything that your eyes let you. The ticket was worth twice, one for the skytower and the other for an art museum, where N. S. Harcha, a plastic artist and painter from India, was exposing. The museum was so big that I got lost on how such a big structure could fit into the top of a tower.

La primavera llegó un poco más tarde de lo esperado. Como no esperábamos este clima tan frio, tuvimos que ponernos todas las prendas de abrigo que teníamos, todas al mismo tiempo.

Caminamos por la ciudad. En las avenidas grandes hay mucho movimiento, negocios, y (tal vez) demasiados carteles; pero con girar en una esquina y con meterse por las estrechas calles internas, encontras silencio súbito, gente tranquila caminando de vuelta a casa y viviendas.

Fuimos al punto más alto de Tokio, que es Tokyo Skytower. Desde allí podes observar toda la ciudad en detalle, hasta dónde te alcance la vista o hasta donde termina en el puerto. La entrada vale por dos; por un lado tenes el mirador, por el otro podes ir al museo de arte, que en ese momento estaba exponiendo N. S. Harsha, un artista plástico y pintor hindú. El museo era tan grande que en un momento te desorientas de como semejante arquitectura pueda entrar en la punta de una torre.

 

Page 05

Page 06

Page 07

On the third day we moved to Matsushima.

Matsushima is a group of little islands, but also the port city on that coast. It was at the north of Japan, and if we were cold in Tokyo, it was even colder in Matsushima.

But we had a good luck, a silver lining, and the next day was warm and sunny. We walked around, we visited our first traditional temple, Godaido Temple. We went to the Oyster Market. I can assure you I have never seen so many oysters in the same place. They usually make them in some sort of barbeque, and if you want one to go, they give it with the shell. If not, they put the shells one over the other next to the walls.

We passed through the Matsushima Caves, which are caves made in the rock walls and where they would traditionally incinerate the deceased loved ones. Finally, we had a tea service with traditional Matcha and Japanese sweets in the Karantei Tea House. Is an old house, built in the Edo Period, which changed from place to place until finally arriving to Matsushima, in the year 1800.

Page 08

 

Al tercer día nos movimos a Matsushima.

Matsushima se denomina a un grupo de pequeñas islas, pero también a la ciudad portuaria que da a la costa. Esta al norte de Japón, y por ende, si teníamos frio en Tokyo, tuvimos aún más frio en Matsushima.

Pero al segundo día nos vino la buena fortuna y amaneció cálido y soleado. Hicimos la ciudad a pie. Visitamos nuestro primer templo tradicional japonés, que es el Templo Godaido. Pasamos por el Mercado de Ostras. Puedo asegurar que jamás vi tantas ostras juntas en un mismo lugar. Se asan a la parrilla, y si te llevas una para comer caminando, te la dan con el caracol y todo. Sino, se apilan los caracoles ya vacíos, uno sobre el otro, al lado de la pared.

Tras eso visitamos Las Cuevas de Matsushima, que son las cuevas que se cavaban en las paredes rocosas y donde se incineraba a los fallecidos. Finalmente, tomamos un servicio de Matcha tradicional con dulces japoneses en la Casa de Té Karantei. Es una casa antigua, construida en el periodo Edo, fue movida de lugar varias veces hasta encontrar su sitio en Matsushima, en el 1800.

Page 09

Page 10

Page 11

We came back to Tokyo, this time to Shinjuku.

It started to get warmed, which was what we already had planned when we saw the calendar; we wanted to ve in Tokyo for the cherry blossom. So our first day in Shinjuku, we went to Gyoen Park.

Which is, by the way, incredibly big.  At just a few steps from the entry there was a cherry, blossomed, pink, and full of tourists and Japanese people taking photos. It was like a sakura diva.

The park has different zones and landscapes. The principal attractions are the Japanese Garden, where you can find a table with sakura flavoured sweets, the English Garden, the French Garden and the Greenhouse, which was closed when we went.

What you see the most are families and friend in picnic blankets. It may not be an important detail, until you see them, eating or sleeping, always with the care of leaving the shoes ‘outside’. Then, it’s quite a pintoresque view.

Volvimos a Tokio, esta vez al barrio Shinjuku.

Empezó a hacer un poco más de calor, que era lo que habíamos planeado cuando miramos el calendario: Queríamos estar en Tokio para ver florecer a los cerezos. Así que el primer día de Shinjuku lo pasamos en el Parque Gyoen.

El Parque Gyoen es un parque enorme. A pocos pasos de una de las tres entradas estaba el primer cerezo, florecido y rosa, y rodeado de turistas y japoneses que le sacaban fotos. Era una diva sakura.

El parque tiene diferentes zonas o paisajes. Las atracciones principales son el Jardín Japonés, donde podes encontrar una mesa con venta de comida y de dulces sabor a sakura, el Jardín Francés, el Inglés y el Invernadero, que en no estaba abierto cuando lo visitamos.

Sobre todo ves familias y amigos haciendo picnic. No parece un dato importante hasta que los ves dentro del mantel, comiendo o durmiendo, siempre con el cuidado de dejar los zapatos afuera. Entonces es una escena bastante pintoresca.

Page 12

I knew that if I said everything I wanted to say it was going to be really long. So, well, until next time!

Ya sabía que si quería decir todo lo que tenía que decir, se iba a hacer realmente largo. Hasta la próxima!

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Advertisements